«ܡܡܠܠܐ ܕܡܦܠܚܢܐ:334a»: ܦܘܪܫܐ ܒܝܢܝ ܬܢܝܬ̈ܐ

no edit summary
 
By the way, I noticed that you changed "Meqsiqo" to "Meksiqo" a good change in my eyes even though I would rather see "Meksiko" as we have established pronounciations with a phonetic alphabet even though we have a standard classical system. How about changing "Turqiya" to "Turkiya" as a some 99% of all Assyrians pronounce? I'll ask my cousin who has got a masters in Syriac studies before I get too annoying without any "grounds" :) --[[ܡܬܚܫܚܢܐ:Assyria 90|Assyria 90]] 21:53, 23 ܐܕܪ 2010 (UTC)
 
I just got off the phone with my cousin. He studied at the Uppsala University which has taught Assyrian/Syriac as it was previously called since the 17th century. He explained that we in our writing system many times have a shift from k to q even though the pronounciation is with a e.g. "k". When I asked about his personal opinion about Turkey and Mexico due to his masters degree he would go with "Turkiya - ܬܘܪܟܝܐ" and "ܡܟܣܝܟܐ" but and when it comes to the word "Wikipedia" it can be written with either a "k" or "q" as the word "Wiki" is not Greek. Shlomo --[[ܡܬܚܫܚܢܐ:Assyria 90|Assyria 90]] 23:10, 24 ܐܕܪ 2010 (UTC)