«ܘܝܩܝܦܕܝܐ:ܬܪܥܐ ܕܟܢܫܐ»: ܦܘܪܫܐ ܒܝܢܝ ܬܢܝܬ̈ܐ

Content deleted Content added
ܣܪܛܐ 27:
 
:::In the same subject, is the English ''ch'' supposed to be transliterated as ܬܫ or as ܟ̰? Because I often see here the former (ܬܫܐܒܙ, ܬܫܐܕ). Also, I see ܓ (without the tilde) is often used to represent the English ''j''. Is the tilde often dropped when writing without vocalization marks? [[ܡܦܠܚܢܐ:TFighterPilot|TFighterPilot]] ([[ܡܡܠܠܐ ܕܡܦܠܚܢܐ:TFighterPilot|ܡܡܠܠܐ]]) 17:50, 15 ܒܐܝܠܘܠ 2011 (UTC)
::::I meant the German ch /x/ like in ''buch''.--[[ܡܦܠܚܢܐ:Rafy|Rafy]] ([[ܡܡܠܠܐ ܕܡܦܠܚܢܐ:Rafy|ܡܡܠܠܐ]]) 08:49, 16 ܒܐܝܠܘܠ 2011 (UTC)
 
Rafy, I would use Beth to write ''all'' "v" sounds. There are a few things to keep in mind about modern Hebrew:
Line 36 ⟶ 37:
TFighterPilot, if I'm not mistaken, ''Majliyana'' (the "tilde") is a relatively recent eastern Syriac development. Western Syriac uses something else, and classical Syriac (which is what we're using) doesn't use anything at all. --[[ܡܦܠܚܢܐ:334a|334a]] ([[ܡܡܠܠܐ ܕܡܦܠܚܢܐ:334a|ܡܡܠܠܐ]]) 20:34, 15 ܒܐܝܠܘܠ 2011 (UTC)
:I figured it's recent (like the Hebrew Geresh) However, as I said, you do use ܓ for English ''j''. For example [[ܐܙܪܒܝܓܐܢ]]. Also, about using ו or ב for [v]. ו is used in the beginning of words, because בגד כפת in the beginning of a word, in Hebrew, is always hard. I, as a Hebrew speaker, would read ܒܐܢ as Ban, but it might be different for Syriac speakers. [[ܡܦܠܚܢܐ:TFighterPilot|TFighterPilot]] ([[ܡܡܠܠܐ ܕܡܦܠܚܢܐ:TFighterPilot|ܡܡܠܠܐ]]) 08:28, 16 ܒܐܝܠܘܠ 2011 (UTC)
 
:Actually the Dutch "V" is pronounced /f/, "W" is /v/ and "ch" and "g" are /x/. so I think we should try to sort of "translate" the individual letters as they are pronounced by natives phonetically into our language instead of reproducing them in English first. So Van Gogh should in this case [[ܦܢܣܢܜ ܦܢ ܟܘܟ]].
:I agree that we should follow Hebrew as much as possible since Arabic seem much less standardised, for example Warhol could be written ورهول, وارهول, وورهول as well. there are some things unique to Hebrew like the use of tsade for /t͡ʃ/ and here we could better produce the sound with the combination ܬܫ just like in Arabic.
:Another think... Sould we translate biblical names to Aramaic or keep them the way they're written in their native languages? In Arabic for example they translate names like "Mehmet" and "Mamadou" to محمد.--[[ܡܦܠܚܢܐ:Rafy|Rafy]] ([[ܡܡܠܠܐ ܕܡܦܠܚܢܐ:Rafy|ܡܡܠܠܐ]]) 08:49, 16 ܒܐܝܠܘܠ 2011 (UTC)
 
[[ܣܕܪܐ:ܘܝܩܝܦܕܝܐ]]