«ܘܝܩܝܦܕܝܐ:ܬܪܥܐ ܕܟܢܫܐ»: ܦܘܪܫܐ ܒܝܢܝ ܬܢܝܬ̈ܐ

Content deleted Content added
ܣܪܛܐ 41:
:I agree that we should follow Hebrew as much as possible since Arabic seem much less standardised, for example Warhol could be written ورهول, وارهول, وورهول as well. there are some things unique to Hebrew like the use of tsade for /t͡ʃ/ and here we could better produce the sound with the combination ܬܫ just like in Arabic.
:Another think... Sould we translate biblical names to Aramaic or keep them the way they're written in their native languages? In Arabic for example they translate names like "Mehmet" and "Mamadou" to محمد.--[[ܡܦܠܚܢܐ:Rafy|Rafy]] ([[ܡܡܠܠܐ ܕܡܦܠܚܢܐ:Rafy|ܡܡܠܠܐ]]) 08:49, 16 ܒܐܝܠܘܠ 2011 (UTC)
::Hebrew isn't that standardized. Especially when it comes to ו and even וו, both can be either [v] or [w]. Arabic names are also a problem. For example, Saddam is usually written as סדאם but sometimes as צדאם. Western names who are of Hebrew origin are usually written in their native pronunciation. Josef will be written as ג'וזף and David as דייויד. Often they are written in their Hebrew form when the people are Jews. For example, Moses Montefiore (British politician) is written as משה rather than מוזס. Again, this isn't exactly standardized. [[ܡܦܠܚܢܐ:TFighterPilot|TFighterPilot]] ([[ܡܡܠܠܐ ܕܡܦܠܚܢܐ:TFighterPilot|ܡܡܠܠܐ]]) 09:06, 16 ܒܐܝܠܘܠ 2011 (UTC)
 
[[ܣܕܪܐ:ܘܝܩܝܦܕܝܐ]]