«ܡܡܠܠܐ ܕܡܦܠܚܢܐ:334a»: ܦܘܪܫܐ ܒܝܢܝ ܬܢܝܬ̈ܐ

no edit summary
334: Yes, what I mean is that the words as "Qurlelayson" which is Kirjelajson in Greek were transilerated as such as they did not exist at a spoken level among the Assyrian population of that time. Words as Turkey and Canada do already exist at a spoken level and should be transilerated as they sound as they are established pronouncations. If we would have a Syriac Academic Scholar Association who had agreed that the ancient way of transilerating foreign words shall apply in modern times too, I would agree with you.
In most Latin alphabets they are allowed to write words as they are not pronounced and not only if they are Greek ones as "psychology" that is pronounced "sykology" but words as "issue" too that is pronounced as "ishu". But in the Albanian alphabet this system is not allowed as they use a Latin alphabet based on phonetics. In the same way we can not write Turqiya when we have a established pronouncation which is Turkiya. --[[ܡܬܚܫܚܢܐ:Assyria 90|Assyria 90]] 18:53, 5 ܢܝܣܢ 2010 (UTC)
I can also not agree in re-naming this wikipedia to an Aramaic-Syriac Wikipedia. This is a moden term applied to our language. Universities as the Uppsala University of Sweden began to teach Assyrian/Aramaic in the 17th century and not Aramaic-Syriac. Our language is correctly called Assyrian/Aramaic as it refers to the Aramaic spoken in Assyria. But perhaps we ought to stay neutral and keep things the way they are when it comes to the name. --[[ܡܬܚܫܚܢܐ:Assyria 90|Assyria 90]] 18:56, 5 ܢܝܣܢ 2010 (UTC)